• Главная
  • Псалом 136: Русский текст молитвы

Псалом 136: Русский текст молитвы

Псалом 136, также известный как "Песнь о Вавилоне", является одним из Священных Писаний Ветхого Завета. Этот псалом был написан в период после пленения евреев в Вавилоне, когда они страдали от гонений и потери своей родины. В этом псалме изображено страдание евреев и они просят Бога о помощи и спасении. В настоящее время Псалом 136 уважается как молитва и почтение к иудаизму и является одним из наиболее любимых и приветствуемых молитв русскоязычных православных христиан.

Псалом 136: Русский текст молитвы

Содержание

Определите характеристики Псалма 136

Псалом 136 известен также как “псалом на память о Вавилонском плене” или “Вавилонская пленная”. В этом псалме хвалится Бог, который спас народ Израиля от пленения в Вавилоне и вел их обратно в свою землю. Ниже перечислены некоторые характеристики Псалма 136:

  • Псалом 136 имеет форму ответной песни или оптины, в которой главный хор провозглашает главный куплет, а припев резонирует хором или ассамблеей;
  • Псалом 136 имеет повторяющийся припев «кий милостью Господня вовек», что придает псалму убедительность, а также придаёт ощущение от начала до конца непрерывности песнопения;
  • Псалом 136 продолжительный, состоит из 26 стихов;
  • Псалом 136 будет отличным выбором для общественного пения в торжественных церковных службах или в христианских группах.

Несомненно, Псалом 136 является одним из наиболее любимых и уважаемых псалмов в современной христианской традиции.

Рассмотрите особенности русского перевода

Русский перевод Псалма 136 исключительно точно передает оригинальный текст на мой взгляд. Однако, перевод нескольких слов имеет свои особенности, которые стоит рассмотреть.

В частности, перевод слова “יהוה” (Господь) на русский язык имеет два варианта: “Господь” и “Иегова”. Переводчики, работавшие над Псалмом 136, выбрали первый вариант и перевели это слово как “Господь”.

Также, стоит отметить перевод слова “נַהֲרוֹת בָּבֶל” (реки Вавилона). В исходном тексте данное слово является множественным числом, однако в русском переводе оно приводится в единственном числе: “Река Вавилонская”.

Кроме того, в русском переводе четвертого стиха есть маленькая отличительная особенность в использовании слова “нас” вместо “нас изведи” в исходном тексте.

Таким образом, русский перевод Псалма 136 передает оригинальный текст с высокой точностью, однако имеет некоторые особенности перевода отдельных слов.

Приведем таблицу сравнения нескольких слов и их перевода на русский язык

Исходный текст Русский перевод
יהוה (Господь) Господь
נַהֲרוֹת בָּבֶל (реки Вавилона) Река Вавилонская
הוֹרִידֵנוּ מִשָּׁם (изведи нас оттуда) нас

Приведем списком особенности русского перевода

  • Использование слова “Господь” для перевода слова “יהוה” в исходном тексте.
  • Использование единственного числа для перевода множественного числа слова “נַהֲרוֹת בָּבֶל”.
  • Использование слова “нас” вместо “нас изведи” в исходном тексте.

Проанализируйте структуру молитвы

Молитва из Псалма 136 имеет следующую структуру:

  1. Введение (верс 1):

Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.

  1. Основная часть, состоящая из 26 частей (версы 2-27). Каждая часть имеет повторяющуюся структуру, которую можно разбить на следующие элементы:
  • Призыв к славословию («Славьте Господа…», верс 2).
  • Перечисление деяний Божьих, за которые нужно славить («Который творит…», версы 3-9).
  • Фраза о милости Божьей («ибо вовек милость Его», после каждой части, кроме последней).
  1. Заключительная часть (версы 28-29):

Славьте Господа на небесах, славьте Его на высотах. Славьте Его, все ангелы Его, славьте Его, все воинства Его.

В целом, структура молитвы представляет собой повторяющийся шаблон, который используется для описания различных деяний Божьих за всю историю спасения. Повторение фразы о милости Божьей после каждой части подчеркивает её всеобщность и необходимость для каждого человека. Заключительная часть служит как краткое подведение итогов молитвы.

Изучите историю возникновения текста

Исторический контекст

Молитва “Псалом 136” или “Река Вавилонская” является одной из наиболее известных и любимых молитв русской православной церкви. Ее содержание основывается на Ветхом Завете, а точнее на Псалме 136, написанном неизвестным автором в Вавилонском плену в VI веке до нашей эры. Этот Псалом был составлен, чтобы восхвалять Бога за спасение евреев от пленности и восстановление Иерусалима после разрушения Храма.

Создание русского текста

В России молитва “Псалом 136” получила свою первую русскую версию в XVII веке. Автором текста стал придворный духовник и певчий Иоанн (Опекунов), который в свою очередь использовал для создания текста латинский перевод Псалма. Этот перевод был сделан иезуитом по имени Гуго Гротий в XVII веке.

В дальнейшем молитва была переведена и утверждена для использования в русской православной церкви, и на протяжении веков стала любимой и известной по всей России. Важно отметить, что текст молитвы “Псалом 136” несколько отличается в зависимости от того, используется ли русский или церковнославянский язык.

Таблица сравнения русского и церковнославянского текстов:

Русский текст Церковнославянский текст
Реки вавилонския, там и седяхом, плакахом, помянухом Рѣки Вавилонстіи, тамошЬ сѧдЩе, плакахомъ, помѧнЪхомъ имЪѧ
О сионе, капли да суть око мое испущающе О СїонЪ ! ИЅедко мене достигаютъ слЬзы, когда помышлЯю тебе
Блажен, яже воздал тебе Господь, возмущенный бысть Блажени, егда возшедЪ на сїонЪ Господь, и бысть во єпЬте

Автор первой русской версии “Псалма 136” Иоанн (Опекунов) также является автором и ряда других духовных сочинений, а также литургических произведений, известных в России XVII века.

Разберите значение каждой строки

Псалом 136 (135) – это молитва благодарения, которая посвящается избавлению еврейского народа из египетского рабства. Молитва описывает различные песнопения и проявления Божьей власти, с которыми сталкивался народ Божий в его истории.

Давайте разберём каждую строку данной молитвы:

  1. “Припомните, Господи, нашу уничижительную участь, и как нам пришлось жить в чужой стране, и как Египетские цари жестоко обращались с нами”.

    В этой строки молитвы просят Бога вспомнить об их тяжелой участи и несправедливом обращении египетских царей.

  2. “Нам приходилось работать на изготовление кирпичей, мы были вынуждены трудиться на поле и виноградниках, мы были вынуждены служить прочим царственным лицам”.

    Здесь народ вспоминает о своих тяжелых условиях в рабстве, о том, как им приходилось трудиться на изготовление кирпичей, работать на полях и виноградниках, а также работать на других царских службах.

  3. “К нам были пришены бичи и угнетение, в тот же день, когда мы родились”.

    Эта строка указывает на унижение и угнетение, которое народ терпел ежедневно, начиная с дня своего рождения.

  4. “Впрочем, Ты, Господи, пожалел нас и, помня об этом, явил нам милость свою”.

    В конце молитвы народ благодарит Бога за то, что Он избавил их из рабства и показал милость.

Молитва заканчивается словами: “Хвала Богу над богами, ибо Он вечен, и милость Его вечна”.

Обратитесь к оригинальному ивритскому тексту

Изначально Псалом 136 был написан на иврите. В оригинальном тексте есть несколько отличий от русского перевода:

  • Вместо “При реках Вавилонских” (ст. 1) в оригинале звучит “На реках Вавилонских”. Это глаголический оборот, который в русском переводе переводится как прилагательное.
  • Строка “А Божий глас на закате дня” (ст. 5) буквально звучит как “И звук трубы на закате дня”. Это отсылка к еврейскому празднику Рош хашана, когда звучат трубные сигналы.
  • Вместо “И не забыл нас в плену их” (ст. 23) в оригинале звучит “За нас помнил в плену их”. В русском переводе эта строка буквально переведена с идиоматического выражения на иврите, которое означает “заботиться о ком-то”.
  • Строка “К Оному, Кто дал пищу всякой плоти” (ст. 25) буквально звучит как “К Оному, Кто дал пищу”. В иврите нет слова “всей плоти”, но оно подразумевается.

Также следует отметить, что в оригинальном тексте Псалма 136 юбилей был отмечен уже после фразы “распятый нас спасший”. Было произнесено слово “Халлелуйя” – еврейское слово, означающее “Хвалите Бога”.

Сделайте выводы о значении псалма

Псалом 136, также известный как “Песнь об Иерусалиме”, является одним из самых популярных псалмов в христианской традиции. Он был написан в период возвращения евреев из плена в Вавилоне и является выражением глубокого чувства благодарности, радости и утешения.

Из псалма можно выделить следующие выводы о его значении:

  • Псалом прославляет Бога и Его милосердие, которое простирается не только на избранный народ, но и на всех, кто обращается к Нему с искренним сердцем.

  • Песнь об Иерусалиме отражает веру евреев в Божье вмешательство в истории своего народа. Он напоминает о том, как Бог избавил их из плена и возвратил на родину, и при этом сохранял их как свой народ и вел их по пути истины и праведности.

  • В псалме также отражается сильная связь между народом и землей. Иерусалим - это не только географическое место, но и символ родины, связанной с Божьим обетованием и историческим наследием.

  • Песнь об Иерусалиме выражает благодарность Богу за прошлое, настоящее и будущее благосостояние народа Израиля и призывает не забывать о Божьей милости и бережной заботе.

  • Псалом напоминает о том, что наша жизнь преходяща и мимолетна, но Бог остается неизменным и Его милосердие простирается на все поколения.

Итак, Псалом 136 призывает нас к благодарности, вере и уважению к Богу и Его творению. Он напоминает о том, что наша жизнь - это временный дар, и что нам нужно воспользоваться этим даром мудро и осознанно, стремясь к достижению благости и праведности.

Видео на тему «Псалом 136: Русский текст молитвы»

Были ли наши ответы полезными?

Да Нет

Спасибо за ваш отзыв!

Оставить комментарий